Chan Jacky'sUnparalleled
jackycth
read my profile
sign my guestbook

Visit jackycth's Xanga Site!

Name: Tsz Ho Jacky


Message: message me


Member Since: 7/10/2005

SubscriptionsSites I Read
zuezuezuezue

Posting Calendar

|<< oldest | newest >>|
view all weblog archives

Get Involved!

Suggest a link

Recommend to friend

Create a site

Sunday, May 03, 2009

作曲:陳奕迅 填詞:黃偉文 編曲:唐奕聰, Davy Chan, C Y Kong

對焦 她的愛 對慢了 愛人會失去可愛
記低 這感慨 世事變 有沒有將你淹蓋

只一格 經典的偶遇已 不再 儘量框住目前大概

留住 溫度 速度 溫柔和憤怒 凝住 今日 怎樣 好
捉緊 生命濃度 坦白流露 感情和態度
留下 浮光 掠影 飛舞

每張 都罕有 拍下過 記住過 好過擁有 光圈愛漫遊
眼睛等色誘 有人性 鏡頭裡總有豐收

雖則那 即影即有售罄 菲林都已拆走 但是衝動用完 又再有

留住 溫度 速度 溫柔和憤怒 凝住 今日 怎樣 好
捉緊 生命濃度 坦白流露 感情和態度
停下時光 靜止衰老

登高峯一秒 得獎一秒 再破紀錄的一秒
港灣晚燈 山頂破曉 摘下懷念 記住美妙
升職那刻 新婚那朝 成為父母的一秒
要拍照的事 可不少

音樂 話劇 詩詞和舞蹈 揉合 生命 千樣好 攝入相部
絢爛如電 虛幻如霧 哀愁和仰慕
遊樂人間 活得好 談何容易
拍着照片 一路同步 坦白流露 感情和態度
其實 人生並非虛耗
何來塵埃飛舞


Wednesday, April 29, 2009

李白 - 春日醉起言志

處世若大夢,胡為勞其生。
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來盼庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時?春風語流鶯。
感之欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。

 

Awaken From Dream on a Spring Day (Translated by Shigeyoshi Obata) : 譯本三

Life is an immense dream. Why toil?
All day long I drowse with wine,
And lie by the post at the front door.
Awakening, I gaze upon the garden trees,
And, hark, a bird is singing among the flowers.
Pray, what season may this be?
Ah, the songster's a mango-bird,
Singing to the passing wind of spring.
I muse and muse myself to sadness,
Once more I pour my wine, and singing aloud,
Await the bright moonrise.
My song is ended--
What troubled my soul?--I remember not.

 

以「意境第一」為準則,分析李白《春日醉起言志五個英譯本

中文的詩句,很多時是妙在意境,而意境的傳達,有賴景物的描寫和情感的敍述,所以在翻譯中文詩時,為顧及多方面的考慮,會遇上不少難題;要令譯文有情景交融、借景抒情的效果,實為不易。

 

在討論各譯本前,且先分析原文當中的意境。原文中,作者描寫的景象和敍述的情感互相交疊,作出對比。首先是「頹然臥飲」的景象,帶出消極人生的情感,然後由「睡醒庭前,鳥語春風」的畫面作出緩和;之後的「歎息」沒停留多久,便是「月下忘情高歌」的情景交融。

 

譯文一側重音韻,甚至為了選用押韻的詞,而扭曲了原有的景象,例如“shade”和lawn” 都是原文所沒有描寫到的。根據奈達(Eugene Nida)對詩歌翻譯策略的分類,這是metrical translation,勉強地使用韻而「因韻害義」,久缺整體宏觀考慮。

 

譯文二和五雖沒有譯文一的弊端,但也因用詞問題,而未能保存原文意境。譯文二中的helpless” lonely”,譯文五中的listless” “babbled”,都是選詞不當的例子,“helpless” 和“listless” 將「頹然」誇張了,“lonely”“babbled” 破壞了「鳥語春風」的優美畫面。此外,譯文五採用了「以詩譯詩」的翻譯策略,其中也不難找到「因韻害義」的例子,如gale”“din”,都令和諧的畫面變得混濁。

 

譯文四屬奈達分類中的poetry to prose翻譯策略。詩歌和散文是兩種不同體裁,將詩歌翻譯成散文,欣賞譯文和原文的角度會變得截然不同,所以意境也犠牲了。

 

整體來說,譯文三用字精練,以至較準確地描繪原文中的景象、交待原文中的情感,令情和景互相交疊,使譯文讀者體會到情景交融的意境。譯文三以all day long I drowse”來譯「終日醉」,相比其他譯文的“tipsy” “all day drunk”更傳神。在全詩整體的意境而言,末句的「忘情」佔重要的角色。由「頹然臥飲」到「忘情」之間,原文呈現了不同的情和景作正反對比,而最後的「忘情」應屬正面,所以譯文三的“remember not the troubles”比其他較中性或負面的處理,都來得貼切。


Tuesday, February 03, 2009

The Eloquent Sounds of Silence
(English-Chinese translation - 1st draft)

We have to earn silence, then, to work for it: to make it not an absence but a presence; not emptiness but repletion.
寧靜是要靠自己去爭取的,而且還要為它打磨一番,使它的光芒耀眼可見,並照遍每一個角落

Silence is something more than just a pause; it is that enchanted place where space is cleared and time is stayed and the horizon itself expands.
寧靜不單純是一刻停頓,它是一個邊際遼闊的魔法國度,那裡有一片淨土,連時間也會被凝著

In Silence, we often say, we can hear ourselves think; but what is truer to say is that in silence we can hear ourselves not think, and so sink below our selves into a place far deeper than mere thought allows.
在寧靜裡,很多人都說能聽到自己沈思的聲音;但事實上,就是因為我們在寧靜裡不能聽見自己沈思的聲音,才可以將自己沈澱到思想遠不能觸及的境地去。

In silence, we might better say, we can hear someone else think.
也許這樣說比較清楚:在寧靜裡,我們聽到的聲音不屬於自己


Wednesday, October 29, 2008

I'm sorry

With chalk and pens all day

I, from time to time, neglect

You

Ever since we met

I've been painted with lively colours

Once I had a nightmare

That you travelled away from my planet

Before I could dedicate more of my story to you

Before I could enjoy a lot more beautiful days with you

Before we could experience more blessed moments

Therefore

I'd always look forward to sunny days

And keep my faith in days of rain

雖然不能 capture every minute

但我知 the best for us is yet to come


Monday, August 04, 2008

(1)
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head.
Then lay me down and thoughts of home arise.

(2)
So bright a gleam on the foot of my bed -
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.

(3)
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.

(4)
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droops my head,
And sink to dreams of thee -
My fatherland, of thee.

(5)
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon.
I bowed my head and thought of my far-off home.

(6)
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can e frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon,
I drop my head, and think of the home of old days.

(7)
Before my bed
there is bright moonlight
So that is seems
like frost on the ground;
Lifting my head
I watch the bright moon,
Lowering my head
I dream that I'm home.

(8)
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.


(床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉)



Next 5 >>

Got'em Xanga Logger / TrackerFree Online GamesFree ArcadesFree Games