Awaken From Dream on a Spring Day (Translated by Shigeyoshi Obata) : 譯本三
Life is an immense dream. Why toil? All day long I drowse with wine, And lie by the post at the front door. Awakening, I gaze upon the garden trees, And, hark, a bird is singing among the flowers. Pray, what season may this be? Ah, the songster's a mango-bird, Singing to the passing wind of spring. I muse and muse myself to sadness, Once more I pour my wine, and singing aloud, Await the bright moonrise. My song is ended-- What troubled my soul?--I remember not.
譯文四屬奈達分類中的poetry to prose翻譯策略。詩歌和散文是兩種不同體裁,將詩歌翻譯成散文,欣賞譯文和原文的角度會變得截然不同,所以意境也犠牲了。
整體來說,譯文三用字精練,以至較準確地描繪原文中的景象、交待原文中的情感,令情和景互相交疊,使譯文讀者體會到情景交融的意境。譯文三以“all day long I drowse”來譯「終日醉」,相比其他譯文的“tipsy”和“all day drunk”更傳神。在全詩整體的意境而言,末句的「忘情」佔重要的角色。由「頹然臥飲」到「忘情」之間,原文呈現了不同的情和景作正反對比,而最後的「忘情」應屬正面,所以譯文三的“remember not the troubles”比其他較中性或負面的處理,都來得貼切。
The Eloquent Sounds of Silence (English-Chinese translation - 1st draft)
We have to earn silence, then, to work for it: to make it not an absence but a presence; not emptiness but repletion. 寧靜是要靠自己去爭取的,而且還要為它打磨一番,使它的光芒耀眼可見,並照遍每一個角落。
Silence is something more than just a pause; it is that enchanted place where space is cleared and time is stayed and the horizon itself expands. 寧靜不單純是一刻停頓,它是一個邊際遼闊的魔法國度,那裡有一片淨土,連時間也會被凝著。
In Silence, we often say, we can hear ourselves think; but what is truer to say is that in silence we can hear ourselves not think, and so sink below our selves into a place far deeper than mere thought allows. 在寧靜裡,很多人都說能聽到自己沈思的聲音;但事實上,就是因為我們在寧靜裡不能聽見自己沈思的聲音,才可以將自己沈澱到思想遠不能觸及的境地去。
In silence, we might better say, we can hear someone else think. 也許這樣說比較清楚:在寧靜裡,我們聽到的聲音不屬於自己。
(1) I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head. Then lay me down and thoughts of home arise.
(2) So bright a gleam on the foot of my bed - Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.
(3) Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth's sweet memories.
(4) Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, - The splendid moon I see: Then droops my head, And sink to dreams of thee - My fatherland, of thee.
(5) I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain moon. I bowed my head and thought of my far-off home.
(6) In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can e frost on the floor? I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon, I drop my head, and think of the home of old days.
(7) Before my bed there is bright moonlight So that is seems like frost on the ground; Lifting my head I watch the bright moon, Lowering my head I dream that I'm home.
(8) Moonlight before my bed, Could it be frost instead? Head up, I watch the moon; Head down, I think of home.